EL ÉXITO DE DRAGON BALL EN MÉXICO (PARTE 2)

Tras haber concluido Dragon Ball y luego de haberse convertido en todo un éxito, Intertack prosiguiá con el doblaje de Dragon Ball Z, en donde se lograron mantener a casi todas las voces del elenco de la primera serie hasta el final.

A las voces que recordábamos se sumaron las legendarias apariciones de Mario Castañeda, que pasó a convertirse en el protagonista tras haber adoptado a Gokú al final de la primera serie; y Rene Garcí­a con su soberbio Vegeta. Por mucho las voces más representativas de todo el anime junto a las de Laura Torres y Carlos Segundo.

A ellos también se les sumaron los igualmente talentosos Gerardo Reyero como el despiadado Freezer; Ricardo Brust como el perfecto Cell; Gaby Willer y Sergio Bonilla como las voces del valiente Trunks; Luis Alfonso Mendoza como el crecido Gohan; entre muchos más. En definitiva un elenco repleto de calidad y experiencia.

Aunque hubo algunos cambios considerables con el transcurso de los episodios como lo fueron las nuevas voces para Bulma (ahora la interpretaría Monica Manjarrez), Krillin (que tuvo dos voces más con Eduardo Gaza y Luis Daniel Ramirez), Oolong (Arturo Mercado), Kaio-sama (de Ricardo Hill a José Luis McConnell ), entre otros; de nueva cuenta el excelente trabajo realizado por todos los actores en sus respectivos papeles, inclusive los nuevos, hicieron que los mismos pasarán desapercibidos para la mayorí­a.

Sí, es verdad que los conflictos laborales y sindicales también le llegaron a pegar a Dragon Ball Z, pero eso no evitó que se lograse mantener un elevado nivel de calidad que la audiencia adoptó en todo momento. De hecho y como un caso raro que solamente se presenta en las series con un buen doblaje, la mayoría de las personas no encuentran molestia alguna al escuchar a un determinado personaje con las diferentes voces con las cuales fue dotado, con todo y pese al hecho de que hay quienes tienen a su intérprete favorito para alguno (otro ejemplo de ello son Los Simpson, pero ese es cuento para otro día).

Inclusive, hay otros casos que demuestran la calidad del proyecto realizado como aquellos en los que un solo actor se hací­a responsable de varios personajes pero que, dado a su increí­ble talento, lograba darle un tono diferente a cada uno de sus papeles. Para muestra y ejemplo basta con que realicen el ejercicio de que intenten identificar las voces de Mario Sauret (Majin Buu, Ox Satan), Ricardo Hill (Kaio-sama, A. 19), o Humberto Solórzano (Raditz, King Cold), o Jose Luis Castañeda (Nappa, Dr. Maki Gero, Kibito, Butter) en varios otros personajes, inclusive de relleno.

¿Verdad que habí­a calidad en el doblaje de Dragon Ball? Bueno, también hay que admitir que esto se beneficiaba un poco de la inocencia y cierta ignorancia de quienes veían la serie.

Finalmente y como no se podría dejar de lado, tanto Dragon Ball GT como prácticamente todas las películas recibieron su debida adaptación al español. De manera similar a lo ocurrido con DBZ, en cada uno de los casos y proyectos se logró mantener a las voces intactas. No obstante, existieron casos en donde algún cambio, aunque fuese momentáneo, tuvo que ser realizado. Pese a ello y al igual que en los casos previos, la calidad se interpuso a las adversidades.

Share